Mixing up languages

And that result is here already. During my Japanese lesson today, I had a harder time overall getting words to come out, and noticed a few distinct thoughts in French while I was trying.

Have others here experienced this too? Did it pass quickly or were you stuck with it for a long time? Did you do anything in particular which helped?

2 Likes

This is one reason I haven’t tried picking up an “easier” language like French, Spanish, etc. that I previously “studied” at school, despite them being useful back home. I’d also be interested in hearing people’s experience with learning multiple languages.

I haven’t actually had to speak in any language other than English or Japanese, so I’m not sure.

Going off of a complete guess, I think it’s probably like the normal problem of switching from your native language to something else, except now you have an extra language floating around. You understand the context of the speech and the words contained, but your response is independent of the language of the conversation because French and Japanese contexts haven’t been fully established in your brain (it’s just ‘not English’)… or something like that.

I imagine it’s just a matter of practicing with both.

Right, I think when I hear something in French or Japanese, my brain processes the meaning and files it under “not English”.

I had French conversation lessons a few years back, but I’d pretty much lost the ability before I started outputting Japanese this year. I’ve been listening to enough French to keep my comprehension level up fairly well, and my Japanese comprehension still has quite a way to go to catch up with it. When I was just listening to French, that didn’t interfere with my Japanese, but trying to speak French again did.

1 Like

Yeah, I’m currently taking French classes and it does sometimes get a bit mixed up with Japanese. I find mostly it’s an issue if I’ve been working with the other language previously and I’m trying to ssy something off the cuff – it seems to take a little while for my brain to get into the right ‘mode’. By 10 minutes into a lesson it’s fine, and for comprehension rather than production I’ve never had a problem, with the exception that for listening exercises where you’re listening for a number I’ve once or twice heard ‘cinq’ and thought ‘さん’ => ‘three’…

1 Like

I learned both French and Dutch as a child, but at the time they didn’t interfere with each other. I think that context differences helped with that: I learned French in school, and I learned Dutch from my grandparents.

These days reading is the only French skill I’ve kept up. (I’m a Canadian web developer, so I deal with bilingual websites.) My husband, though, likes to ask a french translation of a random word on occasion. In those cases, I’ve noticed that if I know the Japanese word, it’ll pop into my head first.

1 Like

I think it might be mostly about what language you’re most used to in relation to a certain field at the current time. It’s not rare for me to think about Japanese or English equivalents first even in context of my native language.

I think that’s only a small part of it for me, but it does happen. I was doing OK in a French lesson until the teacher asked me about what anime I’d been watching recently, and then my brain froze trying to answer that :wink:

It seems to be getting better. And for now, I’m taking more time to prime my brain with the right language before a lesson or other call. In the evening the day before a call, I’m focussing mainly on the relevant language, then I’m making sure that language is the last one I focus on right before I need to use it. So if I have a French lesson coming up: focus on French the evening before; then on the day, do my Japanese Anki reviews first thing, and listen to something in French after I’m done with those.

2 Likes